Introduction It is sometimes thought that the humor is not travel between them. This was a motivation for students, the translatability (UN) of humor have been taken into account. However, given the general admiration for certain films and television programs worldwide, we can see that, taking into account the disadvantages, travel humor through the cultural and language barriers. After this point the purpose of this study was to examine how it between languages and cultures is one of the methods by the media translation, synchronization is here. basic properties, all events include comedy shares surprising, and the game of logic, expectations, conventions, and meaning (Nael & Krutnik 1990:43). Both methods are considered in this study because it will be difficult, it seems to separate. However, different from the classical norms of everyday conversation and break the rules of courtesy and decorum are essential to all types of humor. Timing and relevance of the statement is another factor in the creation of humor. Sometimes, when this factor is the surprise result was wounded fun and attractive to the public. Filled with humorous elements in the bodies Shrek and Shrek 2 animation and its worldwide success of the most popular films of animation for children and adults, and also encourages successful synchronous versions of these cartoons in the Persian Gulf in relation to other films doubled, the reasons for their choice, with the objective of this study. Songs and rhymes are excluded from this study because it is complex, broad category and the scope of this study. was carried out There were two objectives to this end, study, writing a thesis. First, the researchers wanted to know what strategies were applied to transfer the Persian translator of English humor in Persian. Secondly, it was decided to see what strategies were more frequently by translators. Corpus For the purposes of this survey were selected from several popular animated films in English, and more success in the world of animation. Although there are several reasons for these decisions, first there were two requirements to satisfy the research material had: he needed to synchronize the version in Persian have. The second reason is directly related to the strong flavor of the cartoons chosen as an object of this study as part of the element of humor is the examination in the translation. To give an example, we may soon see for Shrek, who, like Patrick Zabalbeascoa (2000, 27), written in the category of “white with black spots,” which means in other words, a text such as infant a genre, but presented with features designed exclusively for adults. In the case of Shrek, the Director of the contents of humor for adults has been a sponsor of research material interesting and complex. <

theoretical framework / strong> This study is based on Darbelnet and Viney (1995) model of translation. They represent two major categories, namely direct or literal translation and oblique methods. These two categories are seven strategies: borrowing, loan translation, literal translation, transposition, modulation, equivalence and adaptation. Data analysis Some of the comic elements Skrek boxes I and II and their Persian translations are synchronized based on the model analyzed above. “You do not have a view of sore eyes?” Persian baba mibinan Cheshmaye ghurim it? In this sentence, Donkey States surprised to see Shrek and Fiona, the Persian translation was followed by the form, “the eye” has been replaced by a cultural term, referring to his own eyes, but this Persian rate is more humorous to the public. The strategies used here are the literal translation and equivalence. “Oh, you mean the sorting of mail and watering the plants? Manzuret moratab Nameh Persian kardan will golast aab Dadan Donkey says that care for Shrek nest love “when they were in the honeymoon took. Shrek is set an ironic comment on Donkey because he has apparently done nothing useful in the home, but he says he did sincerely. In this case, the visual context would make the declaration of humor. The Persian translation of the meaning and the observed shape. The strategy here is a literal translation. “Well, I have. I’m just damn bored. Persian Be asfalo Darak Safeline procedure man ke raft ;

Donkey is annoying with the long journey “Far Far Away,” although he said several times that it is far, far away, and as Shrek and Fiona, you receive repeated his question: “Are we there yet angry? “Donkey States that sentence. The humor of this example is from the point Donkey does not understand the situation, even if he declares, and this happens often in history. The Persian translation uses slang to show that expression of anger and Donkey bored, what the flavor of the original comic is created. The policy is applied equivalence. “Now we will go before turning on the lights.” < / p> Persian: Bia ta bala gheiratan bargardim nayvordan dakhlemuno. English idiom, the “torchlight”, ie, who seeks revenge. This effect is indirectly given in English, but in the Persian translation, it is clear with a cultural flavor, comes from the expression “gheiratan Bala” and said: “dakhlemuno nayvordan.” One can say that the literal translation was used with equivalence here. “It is easy to see where Fiona gets her good looks from. “ Persian Hala DIGE rahat Mishe truth ghiafe ghashange Fiona ki raft being. The date of observations and their relevance in a situation to factors relevant to the humor. This is an example of insufficiency. One interpretation is that Shrek, Fiona beauty that was like a man wears, and the statement should be a compliment to the parents. A Another way to interpret the situation that parents would not return her daughter to an ogre, and still less as a man-eater, the situation is embarrassing and Shrek attempts, breaking the tension with a joke. How is nobody found funny, but more offensive and the silence that follows is even worse than before. However, this unpleasant situation is fun for the spectators. Literal translation has been used in the rendering of Persia, and the sound of Persian speakers as well as the context allows the public to the humor of the situation. “Let’s go get link with Dad.” Persian zan Berim pedar Salam. English sentence is funny, because that Donkey Shrek and his stepfather father of the law did not go very well with each other at their first meeting, and if Shrek has a chance to find it not because of speaking, knowing the way lost in the woods, uttering this sentence shows non Donkey understands the importance of the situation to Shrek. In the Persian translation of “father-in-law” is not directly mentioned orally known in the ST, but the public is obtained from the action but the form and meanings. So here is a literal translation was used. “Hey, Shrek! Donkeys do purr. What do you think I am?” Persian Avalan aarvaare ke man dovoman Migan Khare be Palang. The English sentence is Donkey Shrek complaint, use the translation in Persian slang words and a different style to fit the preceding sentence and the context. The strategies include the adaptation and modulation. “The position of annoying talking animal has already been done.” Persian Hazrat Agha Dadima jatuno geda-vehicle use. The humor of this sentence is the speaker on the donkey, he tries to show his best Shrek’s friend and the cat to its position. He wants his disapproval of the chat room with these adjectives, but he is not aware at the same time, he is also offended his own character. The form has been retained, but the meaning has been slightly modified to match the target culture. The strategy is equivalence. “I have some bad apples, I had time, high gas my ass.” Persian Tameshke fased khordan o Nasim Molay vazidan Haman Haman. The humor in this sentence is inappropriate time of the manifestation of this set of Donkey and the purpose of. Persian name meaning of the English sentence, as in the target culture to observe how these tough issues directly modulated state. The meaning is, but the form does not work. modulation and implementation have been used. “Maybe it is a good reason donkeys should not talk.” Persian query zarbol Masal Ye Khuda ke ke ghadimimi Migé kharo zabun behesh shenakht nadad. This sentence ironic says Shrek Donkey shows his dissatisfaction with time together talking and meaning of the phrase with the paradox of the situation, that is, a talking donkey, makes the situation with humor. The Persian translation includes a saying that ‘s is not the exact equivalent of the sentence in English but with a little change in the Persian proverb became a proper representation. The change is that instead of “Shakh (Horn)” is the word “zabun (language) “in the translation. Here, then adapt. ; ass have no layers. We wear our fear right there on the sleeve.” Persian Khara obliquely laye laye, strengthening una ba shoma Kheil it Fargher. Writing, “his heart in a sleeve” with a different mood, anxiety, change of name. The original sentence means of showing the vulnerability and a tendency to which feelings, in this case means that Donkey is to scare easily. With an ironic intention to take the words literally Shrek and replied: “Wait a second, donkeys do not have sleeves. The Persian translation only considers the importance of the first sentence the donkey (with layers) and expanded it and ignore the idiom, since there is no equivalent in Persian for him. The next sentence says Shrek has been treated the same way, he speaks directly the fear of ass. The strategy used in this example equivalence. “There is no way to behave in front of a princess.” <, / p> Persian Jun JUNET Konan Tarbiat be bi. Donkey complains about his rude behavior Shrek, this violation of the conventions of social behavior and politeness itself the source of humor, but the next scene in which Fiona, who is supposed behave like a princess, like Shrek burps, accompany the humorous impact of the situation. Also the customization of the application of the provision of the meaning of this phrase, humorous flavor is added, the importance of each context was given by a cultural expression. “It’s me, the noble steed.” Persian Khar Fahm shod? A bud man BA. This sentence is spoken by the donkey and the humor comes in the original sentence of “noble” horse. In the Persian translation of the form is not respected, and the meaning is to the target culture with “Khar Fahm shod adapted “instead of” Shir Fahm shod “to emphasize the word” ass “as the center of the movement. Thus, the strategies applied here are modulation and equivalence. “S: Men of Farquaad’s stature are rare. Persian Jenabe Aghaye Lord Farquaad nesfeshun Zamin Zire. D: There are those who think little of him.” / P> Persian: Be Migan vaveyla Kutulas second Adam. Q: You’re just jealous you can never measure up to a great ruler like Lord Farquaad. Persian Shomaha faghat in mish hasuditun Eke Kasi ba Mese Lord Farquaad moghayese Ghabel be nistid. S

Maybe you are right. But I will not let you measure when you see him tomorrow. “ Persian Khab Didi Kheir Bashe Behtare. Moghayese in Bezares ro ke vase Farad miri Didan Kutulas UN either. Lorf Nappoleon that Farquaad is a very short man and lust for power. His breathing often involves some thing about sex, and it will soon compensate for this by material things, how is his castle. In this example, the pun in the idioms (short, to believe something by someone, and ultimately to something or someone a) and in the various options, difficulty implicit (we can underline the words “short” and “small” in the idiom). The first two sentences are apparently a polite description Farquaad, but stress evident in the version Spoken shows that something else is intended. In the last two sentences, the idiom “to measure” was first used in its original, proper meaning: “Being as good as anything else.” The answer of the tongue is again grounded and the original meaning of “Mess” is more implicit. In the Persian translation, there is no direct reference to the meaning implied, as there is no equivalent expressions for the English and only by the tone of voice of characters that are understandable there is another implicit meaning. Literal translation has been used here. “Two Wraps Renaissance, medieval banquet, please sourdough soft tacos.” Persian Torki Sosis, religious Barbari baghala 2TA ghatogh Baste. The humor of this sentence is the dialogue between the previous charges and the King when she was threatened and ordered to be hurt to eat, is who reported the break down their food. The names of the dishes in the original sentence has been replaced in some other foods known to the target group, is observed in the general shape, but the importance of quasi-cultural replaced. So the strategy is applied here is adaptation. “Shirley Bassey Bush” Persian derakhte Shirley Bassey, Welsh singer is famous in the ’60s and ’70s was interpreting the theme song from James Bond “(Wikipedia) . Donkey describes the bush with this allusion, whether linked Bassey a similar, or that pose, the head of the human-shaped afro Bush as a singer who used to be. Given this, the translation Persian does not contain this information and replace it with the name of a tree that is familiar to the audience, so the shape is maintained, but not the sense, the strategy is the equivalence. “I am the master of the steps. I have mastered the stairs. “ Persian Migan be olaghe shovel Kosh. stair master” can be a piece of exercise equipment or a master of the stairs (so to conquer “measures or the best place to” fight “the stairs). declared in the Persian translation, only the second is the pun was not intended in the Persian Gulf. The meaning is somehow been observed, but the form does not work. The strategy used here is the equivalence. “Neutral him, give him the Bob Barker treatment.” Persian bekesh con kubidash be Sikh pustesham zemnan Bekan. Bob Barker is an American television game show “Price is Right” host, which is active against the overpopulation of animals (Turnquist 2004), said and alluded to here. Donkey States this phrase on the cat. completely changed in the Persian translation of the meaning has been and is cultural equivalence but anyway the observed shape. These strategies are equivalent and adaptation. “pompous Sergeant Fancy Pants Club Band” Persian Daste obash arazel o sar will Gamboo Daste. The allusion here is Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band Beatles album. The allusion is not directly, but rather ironically be used easily by changing the wording. The intention behind this statement is to indicate that the advertiser was rude and arrogant, and it was too much for Shrek, the message was music in the background, somewhat ironically that the rich and famous are expected delivered. not occurred in the Persian translation of this allusion is because it is not known to the target group, and is known by other phrases in place of the target culture. Thus, the strategy is to adjust. “Almost all the places you want to kill you met.” Persian: Dar zeshti Vagh ‘ikbirie you. This sentence is spoken by donkey from Shrek, is an expression of his opinion about Shrek and his misbehavior. In the Persian translation, there is no reference in the English sense and Shrek is two adjectives for his lack of respect and to show disapproval of his behavior. The strategy is equivalence. “You need a Tic Tac or something, could not run away!” Persian Baba Jan mesvak Bezan. Tic Tac (officially called “Tic Tac” style) is a brand of small, “hard a rel =” nofollow “onclick =” javascript: pageTracker. _trackPageview (‘/ Outgoing article_exit_link /’ ) “href =” http:// en. Wikipedia. org / wiki / Cake “title =” javascript Candy <> Candy / a> Italian confectioner Ferrero . The pieces are generally called Tic Tac themselves. Donkey Shrek the view that some should Tic Tac, because the Using his breath stinks. Normally, the entry of these movements is a direct attack, and in general people to avoid it, but it takes a donkey as directly as possible, and this makes the humorous context. not in the translation Persian generated by the allusion is not known to the target culture, and this name is simply replaced by a verb brushes. The strategies used here are equivalent and modulation. “toad soup marshes, fish tartare

eyes “ Persian Baghala mordab lajane ghatoghe Mirza Ghasemi The names of the dishes was again replaced by familiar foods on the target culture, so that more tangible. Humor in this sentence comes from the type of equipment for food, they are disgusting to humans, to be eaten, but tasty dishes for the ogres. The strategy here is equivalence. “Smelly Ogre!” Persian Chie Eshghe Piaz Neither the form nor the meaning is preserved. A sentence with a question word in the English version of Donkey is made Address smelly ogre Shrek is also, but in the Persian translation is a flashback to earlier scenes in which states Shrek Ogres are like onions, that is, they have layers. Ass, based on this sentence , called a smelly ogre. In the Persian translation of the word “Piaz (Onion) is expressly stated to show the hidden meaning in the English version. Modulation and adaptation have been used here. ” I need to my ass. “ Persian man apparently delam nemikhad Mese Baghi jezghale. In this scene

Donkey Shrek and Fiona save the dragon-guarded castle found. Shrek Fiona but the dragon took Donkey. Fiona is not completed and the donkey does not know that Shrek has come with a body like the answer to Shrek, he is just trying to save himself and not her. This is an example disambiguation-pun because the word “ass” two-way, one of them is “ass” and the other from below. But there is no word in Persian with such replaced double meaning. Therefore, the pun could not be translated into Persian and created the second sense, ‘bottom’ is explained with a certain cultural modulation to avoid the exact word. The translator has the advantage of the scene, the bodies to display the knights of old, who does not want the same fate Shrek taken. The strategy is the equivalence. “Oh, stop, such a drama king!” < / p> Persian: Ooh, Mese shahaye Tuye gheseha shod. verbal humor in this example comes from the change in the term “drama queen.” Usually someone who is a little hysterical for nothing working is called “Drama Queen”, regardless of their sex. In this example, the queen to the king, who is very angry about. Therefore, with this change of words in the idioms of expression refers humorously ” occupation “of speakers and the original meaning of the idiom of reacting too seriously something. But in the Persian translation, there is no phrase is used as an equivalent, the translator has tried the Queen’s disapproval of the conduct of the king than by reference to the word “king” as a profession, the meaning is lost idiomatic English into Persian. The strategy is adaptation. “A wolf sex shame” < ; / p> Persian Ye ahmagh Gorge ; In the film, the wolf still in the robe of the grandmother and the bonnet (the wolf of Little Red Riding Hood) is turned on. However, he also very low, Male Voice and the beginning of Shrek 2, he is “reading Pork Illustrated, a magazine that the magazine Sports Illustrated, which is filled with women in bikinis refers. This allusion is an instance of the original fairy tales collected and a new identity for the humorous. In the Persian translation of this allusion is lost and replaced by an adjective display, to the consternation of the speaker, as there is no knowledge of the field of magazine after, even if the public is familiar with the wolf in Little Red Riding Hood story, the intended meaning is not made in the translation. The strategy is adaptation. Conclusion in this study are part of a research thesis as we do. After collecting data manually from the DVD available and taking into account translation, data analysis shows that based on a Darbelnet and Viney (1995) model, among the strategies are based translator of “equivalence” was most often used. tends also the target text is less humorous elements, language courses, as a source contain text, the reason is that the target language has no equivalent to the linguistic elements of language. But surprisingly were jokes and funny articles in the increased load Target humorous version, compared to the original versions, especially in the scenes, from the mouths of characters could be seen, the translator has taken the advantage of silence and added humorous comments on the text. There was also some If the source does not contain humorous elements, but in the Persian translation, it was created. This can also be compensated for the loss of body fluids language in other parts of the text or add the humorous flavor make it more attractive for spectators. A special feature of Shrek, above all, it probably is not a coincidence that almost half of humorous elements in this animated film belong to the category the visual. We can say that may have been transferred to these elements in fewer problems than other humorous elements, especially in Latin countries and Anglo-Saxon and use the express purpose of making humor Film available in the world, but if a van Persian it be otherwise, since many children can not read, the characters are and are not familiar with the brands that appear in the scenes of the film. He ‘ is not possible to transmit visual elements through the translation and if the public is not aware of the land back to them, they would have been lost in the translation process. <

Reference ; / strong> Baker, M. (1998). Rutledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Rutledge . Bassnett, S . (1980, revised edition, 1991). of translation studies. Rutledge, London and New York. p, R. (1991) . ” / Translate strong> Translation: Theory and Practice . New: Longman. Brown, G. & Yule, G. (1983). The analysis of discourse. Cambridge: Cambridge. Catford, JC (1965). A linguistic theory of translation. London: University Press . ” / Strong> Chiaro, Delia. (1992). The language of jokes: Analysis of verbal play. London: Rutledge. Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: play on words as a particular problem Hatim B & Mason, I. (1997 ). The translator as communicator. London: Rutledge. Hatim, B. and Munday, J (2004). the translation of the book: a resource view. New York: ; Rutledge. Hervey, S. andHiggins , I. (1992) . : acourseintranslationmethods . New Yor: Rutledge. p, R. (1994). Translating allusions. Target, 6:2, 177-193 . McCarthy, M. (1998). Spokenlanguageandappliedlinguistics . : . Munday, J. (2001). Studies Translation Introduction, theories and applications. London: Rutledge . p, P. (1981). Approaches to translation. Oxford and New York: Pergamon . Newmark, P. (1988). A manual translation. New York and London: PrenticeHall. O’Connell, E. (1996). Translation Media and translation studies. In Hickey Williams (ed.) Language, Education and Society in a Changing World. UK Ltd.. 151-156. Oittinen , R. (2000). Translation for children. New York & London: Garland Publishing Inc. Venuti, L (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Vinay, JP, J. & Darbelnet (1995) Comparison of French and English style: A for translation (JC Sager and MJ Hamel, trans).. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. ” / P> Yves G, H. & Gottlieb (2001). Multimedia, Multi Lingua: Several challenges. In & Y.